Il était une fois…

Mon aventure dans le monde de la traduction commence à l’âge de 16 ans, à l’obtention de mon baccalauréat. Passionnée de langues et de cultures étrangères, c’est tout naturellement que je m’oriente vers une licence d’anglais option coréen. Je découvre alors non seulement les différentes facettes du monde anglophone, mais également la richesse de la langue et de la culture coréennes.

En deuxième année de licence, je choisis de me spécialiser. Le parcours traduction d’Aix-Marseille Université me permet de découvrir la traductologie, une science qui me suivra tout au long de mes études et jusque dans ma carrière. J’apprends ainsi à analyser différentes stratégies de traduction, à faire des choix éclairés et à justifier mes prises de position.

Une traductrice en herbe

Après avoir obtenu ma licence avec mention, je suis reçue sur dossier en première année de Master « Métiers du Lexique et de la Traduction » à l’université de Lille 3. C’est dans le cadre de ce diplôme que je connais ma première expérience traductologique : la traduction d’une nouvelle de James Lee Burke. En mettant à profit mes connaissances et en les approfondissant pour fournir la traduction la plus juste possible, j’obtiens ma maîtrise avec la mention bien.

Mon aventure traductophile me mène alors à Paris, où je suis admise en Master « Traduction Anglaise Spécialisée » à l’université Paris-Nanterre. Après quatre années d’apprentissage théorique de la traduction, j’en découvre l’aspect technique : j’apprends à utiliser les logiciels de doublage et de sous-titrage et je découvre les contraintes auxquelles sont soumises ces modes de traduction. Ayant baigné depuis toute petite dans l’informatique et les nouvelles technologies, je me sens comme un poisson dans l’eau. Je valide d’ailleurs ce dernier diplôme avec la mention très bien et en sortant majore de ma promotion.

De nouvelles expériences

Dans le cadre de mes études, j’ai l’opportunité de faire deux stages très différents mais complémentaires : l’un en tant que traductrice dans la société de post-production Lylo, et l’autre en tant que chargée du suivi de doublage et de sous-titrage au sein du groupe France Télévisions. Grâce à ces deux expériences, j’ai pu découvrir différentes visions du monde de la traduction : celle du traducteur, celle du laboratoire et celle du diffuseur.

Afin de compléter ma formation, je décide d’aller étudier pendant trois mois dans une école d’allemand à Munich. Cette expérience me permet de découvrir une culture différente de celle que j’ai étudiée et de consolider mes connaissances d’une langue que j’apprends depuis mon enfance. J’ai ainsi pu préparer au mieux et réussir le Goethe-Zertifikat niveau B2, un examen de l’Institut Goethe de niveau avancé. Suite à ce séjour, je prépare en parallèle de ma carrière de traductrice une licence LLCER allemand, que j’obtiens avec la mention bien.

En septembre 2018, je commence une formation en arts dramatiques au Cours Florent, reprenant ainsi une activité artistique que j’avais arrêtée plus jeune pour me consacrer à mes études. Je décide alors de renouer avec mes rêves de jeunesse et d’entamer une formation professionnelle au sein de cette école. Les cours de théâtre m’aident à mieux comprendre le métier des comédiens qui jouent mes textes, mais aussi à améliorer mon écriture pour que mes dialogues soient les plus naturels possibles. J’achève cette formation par plusieurs représentations publiques de La Sérénade de Sławomir Mrożek et du 21e de Matthieu Desquilbet. 

Et maintenant ?

Aujourd’hui, je travaille pour différentes sociétés de post-production basées en France. Spécialisée dans le doublage et la voice-over, je traduis essentiellement des séries et des documentaires pour la télévision francophone. Les programmes sur lesquels je travaille sont exclusivement en anglais et en allemand.  Je compte bien poursuivre sur ma lancée et continuer à traduire du contenu audiovisuel, afin de faire découvrir différents horizons au public francophone.